Puslapis 11

Išverskite iš rusų kalbos

StandartinėParašytas: 2010 Lap 25 (Ket) 9:20
Caras
Žinau, kad истребитель yra paprastas naikintuvas. Ar yra specialus lietuviškas terminas šioms rusiškoms savokoms: истребитель -перехватчик ir истребитель -ПВО.

Re: Išverskite iš rusų kalbos

StandartinėParašytas: 2010 Lap 26 (Pen) 0:03
Stas
Na kaip истребитель перехватчик išversti nelabai žinau, man atrodo kad tas "перехватчик" tik rusu kalboje ir yra :D
O истребитель -ПВО tai čia -ПВО yra противо воздушная оборона, o lietuviškai manau butu prieš liektuvine ginyba, nes prieš orine ginyba neskamba. ;) Gal ir kitu minčiu kas turi. :D

Re: Išverskite iš rusų kalbos

StandartinėParašytas: 2010 Lap 26 (Pen) 2:01
Berkut
Stas rašė:.... man atrodo kad tas "перехватчик" tik rusu kalboje ir yra :D

O ką pasakysi apie anglišką pavadinimą Interceptor? Lyg ir ne rusiškas, ar ne? :mrgreen:
Šiaip kadangi LR KOP naudoja priešistorines geldas, o ne lėktuvus, tai ir tokio žodžio kaip naikintuvas, tuo labiau "истребитель-перехватчик" jiems ir nereikia, pakaks "kukuruznikų" :lol:

Re: Išverskite iš rusų kalbos

StandartinėParašytas: 2010 Lap 26 (Pen) 10:05
PzKpfw72
Jei kovotume prieš Latviją, p.Berkut, - „kukurūznikas“ būtų labai veiksmingas ir žiaurus :evil: ginklas. Svarbiausia nevaldomas, nepastebimas (tik girdimas) ir nenuspėjamas.
O jei rimtai - pasigoogl-inus atradau истребитель -перехватчик lietuvišką atitikmenį - naikintuvas-perėmėjas. Kas dėl истребитель-ПВО - reikia luktelt ir pasiteiraut mūsų klubiečių-karininkų. Jie, manau, tikrai žinos gražų ir tikslų vertimą.
O mano spėjimu tai gal būtų PLG naikintuvas (PLG - priešlėktuvinės gynybos).

Re: Išverskite iš rusų kalbos

StandartinėParašytas: 2010 Lap 26 (Pen) 11:04
auktis
Šiaip dar yra pakliuvęs man toks terminas "naikintuvas-persekiotojas".
Nors iš esmės manau šiais laikais skirstyti naikintuvus į porūšius kažin ar prasmė yra, kai daugumos šiuolaikinių kovinių lėktuvų paskirtis priklauso tik nuo pakabinto ginkluotės (ar elektronikos) derinio. Koks pvz. kad ir F-18 gali būti skirtas kovai su priešo lėktuvais (fighter, interceptor ar pan.), tiek žemės taikinių atakai su atitinkama įranga bei ginkluote. O skirtumas tai yra mano supratimu toks: perechvatchik - labiau skirtas "perimti", t.y. užpulti ir numušti priešo lėktuvus kur nors toliau nuo jų taikinių, o isterbitel PVO - labiau skirtas kokio miesto (rajono, gamyklos ar pan.) gynybai, galbūt artimesnis terminas angl. būtų point-defence fighter (pažodžiui - "taškinės gynybos naikintuvas"). Ir atitinkamai pagal šiuos apibrėžimus kiek gali skirtis tachniniai duomenys. (Labai geras "taškinio naikintuvo" pavyzdys - 2PK laikų vokiškasis Me-163 - kuris kuro turėdavo tik kelioms minutems, per kurias jis labai greitai pakyla, apšaudo netoli jo bazės skrendančius priešus ir "tepa slides" :) )
Dar va mintis kilo tokia, kad "istrebitel PVO" gali reikšti tiesiog tai, kad naikintuvas priklauso (pavaldus) priešlėktuvinės gynybos daliniams.

Re: Išverskite iš rusų kalbos

StandartinėParašytas: 2010 Lap 26 (Pen) 11:28
PzKpfw72
auktis rašė:Dar va mintis kilo tokia, kad "istrebitel PVO" gali reikšti tiesiog tai, kad naikintuvas priklauso (pavaldus) priešlėktuvinės gynybos daliniams.


Kadangi pats tarnavau ПВО daliniuose, tai galiu „kompetetingai“ :lol: pareikšt, kad kolega visiškai teisus, jis (naikintuvas) ne tik priklauso šioms dalims, bet ir glaudžiai bendradarbiaja su antžeminėmis ПВО dalimis, atliekant kovinę užduotį.
Po to, kai įvyksta „обнаружение цели“ antžemine technika - į orą kyla pastarieji vienetai, tuomet vyksta jo „наведение на цель“, o toliau seka atitinkami kiti veiksmai. Ar taikinio naikinimas, ar jo palyda, vertimas nutūpti ir pan. Klasikinė „laža“ - Rusto skrydis iki Raudonosios aikštės, kuomet taikinys buvo aiškus ir lydimas, bet nebuvo priimtas sprendimas. O po to lijo generolų galvomis :lol:
P.S. Mūsų dalinio po Pskovu naikintuvai bazavosi kažkur prie tuometinio Leningrado.

Re: Išverskite iš rusų kalbos

StandartinėParašytas: 2010 Lap 27 (Šeš) 13:26
Laurynas
Na su lietuviška karine terminija tikrai kol kas visiško aiškumo nėra, nors pagaliau matosi ženklai, kad susisteminta terminija atsiras (tik neaišku kada...).

Kas link "perechvačik" vertimo į "naikintuvas perėmėjas" tai yra daugiau ar mažiau nusistovėjęs terminas.

Dėl "istrebitel PVO" yra kiek kebliau ir manau šis terminas savo prasme nėra vienoje grupėje su "perechvačik", o greičiau su tokia naikintuvų klasifikavimo sistema kurioje atsiranda ir "frontovoi istrebitel". Beje tiek vienas, tiek ir kitas terminas pakankamai unikalūs SSRS/Rusijos kariuomenei, kadangi tokio dalyko kaip "voiska PVO", kurias sudarytų tiek aviacija, tiek priešlėktuvinės antžeminės priemonės, tiek ir valdymo sistemos, pakankamai ryškiai atskirtos nuo Karinių oro pajėgų vakarų bloko valstybėse nebuvo (galima pavartoti mėgstamiausią rusų propagandos terminą "net analogov" :D ). Taigi "istrebitel PVO" yra naikintuvas, skirtas naikinti oro taikinius veikiant bendroje oro gynybos sistemoje (manau nesuklysiu parašęs, kad populiariausia tokio tipo lėktuvų panaudojimo taktika buvo automatinis arba pusiau atomatinis užvedimas ant taikinio naudojant radiolokacinio tinklo duomenis per antžeminę kontrolės sistemą).

Šiuo atveju skirtumas nuo "perechvačik" būtų tas, kad perėmėjas gauna tam tikrus duomenis apie taikinius, tačiau kaip sako pats pavadinimas perima juos ir sunaikina autonomiškai, t.y. be tiesioginių nurodymų iš antžeminių kontrolės sistemų.

Na ir po visos tirados mano pasiūlymas būtų versti gana tiesiogiai ir naudoti Oro gynybos arba priešlėktuvinės gynybos naikintuvo terminą.